“Chin Chin!”

  • English
  • 日本語

Photo by JOE M500

Photo by JOE M500

Il y a quelques années, de la famille et de la parenté étaient réunies chez moi pour célébrer une occasion spéciale. Un vin parfumé et délicieux fut servi, et chacun prit son verre de vin dans la main. L’un d’entre nous souleva son verre, prononça quelques mots pour célébrer l’occasion, puis dit : « Et bien, chin chin! » (Hein? Avais-je bien entendu?)

Je me suis dit sur le moment, que j’avais dû simplement mal entendre le mot. Pourtant, les autres invités se sont mis à lever leur verre de vin et à s’exclamer: « Chin Chin! .» « Hein? Comment osent-ils dire une chose si vulgaire? », me demandais-je. La dernière fois que j’avais utilisé ce genre de mot, j’étais jeune enfant. En japonais, l’expression « Chin
Chin » est l’équivalent de « Zizi » en français et décrit une certaine partie de l’anatomie masculine. Même étant enfants et fort immatures, nous étions tout gênés de prononcer ces mots.

Ou, ici, on dit « Chin Chin » le plus simplement du monde et avec le sourire! Imaginez quelqu’un faire un discours, puis s’écrier « Zizi! » en levant son verre de vin! Je me rappelle avoir été si étonnée quand j’ai appris que ce mot avait deux sens complètement différents. Dans la langue française, le mot « Chin » représente un son. Le son de deux verres qui s’entrechoquent. On répète ce mot deux fois pour célébrer un événement. Pourtant ces mots ont un sens si différent au Japon!

Et bien, la prochaine fois que vous rencontrerez une ou un japonais, et que quelqu’un lèvera son verre pour célébrer… n’ayez pas l’air surpris si elle ou il se met à rire par petites secousses, éclate même de rire, ou fronce simplement des sourcils, incrédule… Car même moi qui vis ici depuis quelques ans, je ne peux m’empêcher de rire à chaque fois! (English and French proofreader: Maria-Isabelle Noël)

About the Author

Tomoko

カナダに来て25年。主婦・母親・ヘア・メークとシンガーソン グライターのともこです。コラムを通して多くの方たちに人生 経験談を伝えていきたいなと思っております!よろしくです! ブログ: http://blog.livedoor.jp/ange_de_noel/

Leave a Reply